+48 669 406 753 / +34 693 860 693

Traducción audiovisual

Servicios profesionales de subtitulación, voice-over (voz superpuesta) y doblaje en polaco, español, inglés y lituano. Subtitulación y doblaje de películas, series, vídeos, audios.

¿Qué retos presenta la traducción de películas?

¿Qué implica la localización audiovisual?

          La localización audiovisual completa consiste en traducción de diálogos y subtítulos, su adaptación a las necesidades del mercado, grabación voice-over, y también, en algunos casos, edición y post-producción. Existen tres técnicas de localización de películas, y éstas son: voice-over, doblaje subtitulación:

  • Voice-over/voz superpuesta – las voces de los actores se graban sobre la pista de audio original que se puede escuchar en el fondo.
  • Doblaje – añadir voces al material previamente grabado.
  • Subtitulación/subtitulado – poner una traducción escrita de diálogos o canciones en pantalla, simultáneamente con el audio; esta técnica también se utiliza como una conveniencia para los sordos.

        A pesar de que en Polonia durante muchos años la más popular ha sido la técnica de la voz superpuesta, los subtítulos han comenzado a ganar popularidad, especialmente en el caso de películas educativas, de formación, documentales, comerciales, presentaciones, etc. Lo que es más, ¡los subtítulos afectan el aprendizaje de lenguas extranjeras! Es por eso que la gente de países como Noruega, Suecia o Rumanía, donde casi todas las producciones cinematográficas no destinadas a los niños se crean con subtítulos en lugar de voice-over o doblaje, ¡es tan buena con las lenguas extranjeras!

          Aquí se puede escuchar mi muestra de voz en lituano (el poema «Senelės pasaka» («Cuento de la abuela») por Salomėja Nėris). La grabación completa se ha utilizado para sustituir la voz de la actriz española. 

«Sin traducción

habitaríamos

provincias

lindantes con el silencio».

Alberto Manguel

¿Cuáles son los desafíos comunes que enfrentan los traductores de cine?

          Se sabe que las traducciones audiovisuales no son tareas simples. Aunque un conocimiento sólido de la lengua es esencial, no es suficiente. Hay muchas otras cuestiones que deben tenerse en cuenta; aquí vienen algunos ejemplos:

  1. Como en el caso de interpretación y traducción: traducimos significado por significado, no palabras por palabras. Mientras en Gran Bretaña «llueven gatos y perros» («it rains cats and dogs»), en España «llueve a cántaros». No podemos traducir (y subtitular) las expresiones idiomáticas literalmente, palabra por palabra, porque no van a hacer ningún sentido ni se entenderán. La traducción literal de textos es inútil o incluso imposible. Adicionalmente, el traductor audiovisual debe tener en cuenta las limitaciones en cuanto a la longitud de las líneas. Esto significa que no puede perder el sentido del enunciado reduciéndolo a la versión subtitulada. 
  2. Al traducir subtítulos no podemos olvidar que los traducimos para un destinatario específico. Recientemente, en respuesta a la creciente demanda por parte de los anunciantes se tienen en cuenta no solo los criterios sociodemográficos determinados del grupo objetivo, sino también el aspecto psicográfico basado en una clasificación separada de un grupo teniendo en cuenta su comportamiento y estilo de vida. Como ejemplos de los grupos psicográficos podemos dar los propietarios de gatos, los vegetarianos, los ciclistas, los cientólogos, etc. El traductor de películas pretende así traducir el contenido del metraje de acuerdo con las preferencias y expectativas de los destinatarios especificados.
  3. Este punto debería colocarse realmente en la parte superior de la lista: es necesario conocer las técnicas de traducción de películas. Por ejemplo, en Polonia existe una regla que dice que hay una línea de subtítulos asignada a cada persona que habla, pero otros países tienen reglas diferentes. ¿En qué situación no usamos un guión cuando dos personas diferentes están hablando? ¿Podemos introducir colores en subtítulos, y si es así, qué colores? ¿Debemos describir la música? Estas y otras cuestiones se discutieron en el curso de “Traducción Audiovisual”, que completé en la Universidad de Salamanca en España. El curso fue realizado por el gurú de la traducción audiovisual, el destacado profesor Jorge Díaz Cintas.

Las traducciones audiovisuales pueden compararse con…

las traducciones de marketing. La traducción de películas y marketing comparte un objetivo común: inducir en el receptor del material original y traducido las mismas emociones y sentimientos. En la traducción de películas, como en la traducción de marketing, es necesario conocer los aspectos culturales del país al que se destina la traducción. También se requiere un excelente conocimiento del mercado de destino y del segmento de usuarios. No queda sin importancia la creatividad, etc. En comparación con otros tipos de traducción, la traducción de películas trata con el lenguaje cotidiano. En algunas regiones del país, los habitantes hablan un dialecto, una jerga, o la dominada «jerga moderna», lo que a menudo puede causar dificultades de comprensión incluso a los nativos locales que viven en otras regiones. Todo esto hace que a veces unos fragmentos cortos, al parecer insignificantespueden ser la fuente de grandes dilemas en el campo de la traducción.

¿Es necesario ver una película o una serie de televisión

antes

de pasar a la fase de traducción?

 

 

Muy buen conocimiento de la lengua no es el único requisito necesario para crear unos subtítulos buenos y agradables. 

Para seguir siendo fieles al espíritu de la película o de la serie televisiva, necesitamos no solo «verla», sino involucrarse en el proceso de verla, es decir, capturar las expresiones faciales y los movimientos más pequeños de los personajes hechos al pronunciar sus líneas, ver los episodios anteriores de la serie, y también resumir el contexto histórico, social, cultural y definir el grupo objetivo al que se dirige la obra.

Esta información permitirá al traductor reflejar con mayor precisión acerca del contenido de la expresión original. 

          Por ejemplo, en la serie de televisión estadounidense «Shameless» uno de los personajes pronuncia estas palabras: «Monica took off». Si el traductor no supiera sobre el escape de este personaje de la temporada anterior, podría traducir un modismo tan ambiguo como «to take off» de manera diferente que en el sentido de «se escapó» o «huyó».

Ejemplos de trabajo de traducción audiovisual:

    • Subtitulación de la serie de televisión «Bajo sospecha» de español a polaco.
    • Subtitulación de vídeos de marketing para Mary Kay de inglés a polaco.
    • Grabación de diálogos basados en el guión en inglés para el curso de inglés; las grabaciones tuvieron lugar en un estudio de grabación profesional.

Magda worked with me for one year and half in a content creation project for a financial brand. During all this time, she produced a huge amount of high quality Polish articles, always with a precise and accurate style and exceeding the expectations. Besides, she proved her multitasking capabilities, managing several assignments at the same time, and excelling in providing a really good service. To sum up, if you are looking for a top performing writer, translator or interpreter, you should count on her. You’ll never regret it!

Gema Diego Sánchez,
Journalist at Súmate Marketing Online, Web Content and Inbound Marketing

It is our pleasure to provide this reference on behalf of Miss MAGDALENA BARANOWSKA. Miss Baranowska has collaborated with this school as a translator from March 2010 to present. Miss Baranowska possesses special expertise in subjects such as legislation and technical documentation. She is very hard-working, qualified and motivated professional. The accuracy of her translations and the ability to work under deadline pressure deserve a special mentioning. I would also like to remark on her excellent relations with colleagues. I can without hesitation recommend Miss Baranowska for any translation job or any position that requires in-depth knowledge of Polish, Spanish and Lithuanian.

Isabel Badillo Matos,
President at Europa Idiomas, Language School

Ms Magdalena Baranowska participated as a Spanish language specialist in the linguistic - IT project organized by Samsung R&D Institute Poland. Her substantial competence as well as involvement in accomplishment of above mentioned project contributed to the development of innovative products and services created by Samsung Company. Considering satisfactory realization of charged tasks Ms Magdalena Baranowska deserves the positive note of her immediate and other superiors.

Karol Świetlik,
Senior Linguistic Projects Coordinator at Samsung Electronics Polska

¿Suena interesante? ¡Ponte en contacto conmigo!

CONTACTO

error: Content is protected !!