+48 669 406 753 / +34 693 860 693

Tłumaczenia ustne

Profesjonalne usługi w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych, szeptanych, symultanicznych, asystenckich, telefonicznych, wideo w jęz. polskim, hiszpańskim, angielskim i litewskim.

Profesjonalne tłumaczenie ustne zapewni sukces Twojego spotkania!

Czy wiesz, że…   

Cechy dobrego tłumacza ustnego to:

  1. Doskonała znajomość języka źródłowego i docelowego.
  2. Znajomość tematyki.
  3. Opanowanie technik tłumaczenia i notowania.
  4. Zdolność koncentracji i zapamiętywania.
  5. Odporność na stres.
  6. Szybkość i dokładność.
  7. Umiejętność szybkiego myślenia i przetwarzania informacji.
  8. Zdolność adaptacji do dynamicznych zmian sytuacji.
  9. Umiejętność pracy z różnymi rozmówcami, niezależnie od ich uwarunkowań kulturowych.
  10. Rzetelność, terminowość, odpowiedzialność, schludność i miła aparycja.

POLSKI

HISZPAŃSKI

ANGIELSKI

LITEWSKI

Posiadam dziesięcioletnie udokumentowane doświadczenie w tłumaczeniach ustnych. Od 2008 roku z powodzeniem współpracowałam w charakterze tłumacza ustnego z wieloma instytucjami, firmami i klientami prywatnymi w Hiszpanii, Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii, Polsce i na Litwie, m.in. All Access Interpreters, Affinia Healthcare, Divine Savior Healthcare, Fort Healthcare, John C. Murphy Health Center, Crossing Rivers Health, Langlade Hospital, Stoughton Hospital, Brown University, Iowa State University, Codex Global, Zara, Desigual, Prestige Network, Dualia, Kredito24, Zaimo, Grupo Intercom, La Xabrica, Promotur, Europa Idiomas, Królewskim Hiszpańskim Związkiem Piłki Nożnej, itd.

Ukończyłam z wyróżnieniem prestiżowe uniwersytety w Hiszpanii i Polsce, uzyskując dyplomy z zakresu tłumaczeń i języków. Moje kwalifikacje obejmują:

  • Studia doktoranckie z „Języków i kultur w kontakcie” (w toku, na Uniwersytecie w Salamance w Hiszpanii)
  • Studia podyplomowe z „Tłumaczenia i mediacji międzykulturowej w środowiskach zawodowych” ES<>EN akredytowane przez Komisję Europejską (Uniwersytet w Salamance)
  • Studia magisterskie (z wyróżnieniem) z filologii angielskiej (Uniwersytet w Salamance)
  • Studia licencjackie (z wyróżnieniem) z filologii hiszpańskiej (Uniwersytet Wrocławski, Polska)
  • Studia licencjackie (z wyróżnieniem) z filologii angielskiej (Uniwersytet Gdański, Polska)

Dzięki mojemu doświadczeniu i kwalifikacjom jestem w stanie zagwarantować wysokiej jakości usługi tłumaczeń ustnych. Nie ryzykuj, gdyż błędnie zinterpretowane słowa mogą, np. w przypadku tłumaczeń medycznych, prowadzić do poważnych obrażeń, a nawet śmierci.

Zbieram wszystkie niezbędne materiały i przygotowuję się do każdego zlecenia najlepiej jak potrafię. Przybywam co najmniej 30 minut przed rozpoczęciem tłumaczenia. Dostosowuję ubiór do okoliczności.

Jestem profesjonalnym członkiem ASETRAD, MLA i AMA, nastawionym na stały rozwój zawodowy.

Każde zlecenie jest jedyne w swoim rodzaju, a jego wycena wymaga dokładnego przeanalizowania treści dokumentu.

Tłumaczenia ustne wymagają nie tylko dużej praktyki i opanowania specjalnych technik tłumaczenia, lecz także konieczności zgłębienia wiedzy na temat danego obszaru tematycznego. Ważne jest, aby zleceniodawca zawczasu udostępnił tłumaczowi materiały pomocnicze umożliwiające opanowanie specjalistycznego słownictwa i uzupełnienie wiadomości niezbędnych do wykonania tłumaczenia. 

Tłumacz musi mieć wiedzę na temat danego obszaru tematycznego i rozumieć to, co tłumaczy. Załóżmy, na przykład, że jesteś rodowitym Polakiem pracującym jako prawnik w kancelarii w Warszawie. Jaka jest Twoja wiedza w jęz. polskim na temat takich dziedzin jak neuronauka, kosmetologia czy mechatronika? Tłumacz ustny, dzięki specjalnym technikom nabytym w trakcie szkolenia zawodowego, jest w stanie opanować nowe słownictwo z takich obszarów w dwóch językach w stosunkowo krótkim czasie.

Nawet na jednogodzinne tłumaczenie ustne tłumacz zazwyczaj rezerwuje pół dnia (4 godziny), bądź cały dzień (8 godzin) (obejmuje to przygotowanie, podróż i dodatkowy czas w przypadku przedłużenia spotkania).

  • Sektor publiczny
  • Prawo
  • Medycyna
  • Marketing
  • Biznes
  • Inne

Sektor publiczny

Tłumaczenia ustne sektora publicznego łączą w sobie szeroki zakres tematów, w szczególności takie dziedziny jak prawomedycyna, czy pomoc społeczna.

Prawo

Procesy, rozprawy, przesłuchania stron i świadków, praca z niepełnoletnimi, ofiarami przemocy i różnego rodzaju katastrof.

Medycyna

Wizyty w szpitalach, klinikach, rejestracja i wypis pacjentów, spotkania z lekarzami, operacje.

Biznes

Spotkania biznesowe, negocjacje, prezentacje.

Marketing

Prezentacje firm, produktów, usług na targach i wystawach.

Inne

Finanse, psychologia, socjologia, moda, rozrywka i sport.

Przykłady zleceń tłumaczeń ustnych:

    • Teletłumaczenia w jęz. hiszpańskim, polskim i litewskim telefonów alarmowych w Hiszpanii (112 – telefon ratunkowy, 091 – policja, 061 – pogotowie ratunkowe, 080 – straż pożarna, 092 – lokalna policja).
    • Wideotłumaczenia w jęz. hiszpańskim, polskim, angielskim i litewskim podczas wizyt pacjentów w klinikach medycznych w USA.
    • Tłumaczenie ustne w jęz. polskim i litewskim w procesie o morderstwo w Sądzie Okręgowym w Polsce.

Magdalena Baranowska has cooperated with Video Interpretations LLC on several interpretation projects. She has interpreted for several hospitals and Law Enforcement agencies in the USA, primarily in the state of Wisconsin, via our proprietary videoconferencing software. She is very dependable and conscientious interpreter. Her professionalism is impeccable. She has completed all of the tasks with utmost accuracy and precision. Magdalena has always completed the assigned interpretations in the indicated time and has met all the deadlines. She is a professional Polish/English, Spanish/English and Lithuanian/English translator and interpreter. I would recommend hiring Magdalena for any translation or interpretation project.

J. Mitchell Parker,
President at Video Interpretations LLC

Excellent interpretation service, gives 100% of herself. I highly recommend Magda!

Client (US),

W imieniu swoim, mojego narzeczo... ymm męża 🙂 oraz gości dziękujemy Pani bardzo za wspaniałe tłumaczenie, ale też za Pani obecność, uprzejmość, otwartość oraz życzliwość!

Julia Bezdil (Londyn, Wielka Brytania),

Pani Magda tłumaczyła dla nas podczas kilku bardzo ważnych spotkań biznesowych i negocjacji z przedstawicielami zagranicznych firm, m.in. hiszpańskiego giganta Grupo Intercom (w językach hiszpańskim i angielskim). Tłumaczka wywarła na mnie ogromne wrażenie, posiada olbrzymią wiedzę i jest bardzo profesjonalna i rzetelna. Mogę ją polecić z czystym sumieniem.

Dominik Tomczyk (Polska),

Rewelacyjna Pani tłumacz języka hiszpańskiego. Jedna z najlepszych, z jakimi miałem okazję współpracować. Doskonale radzi sobie w stresujących sytuacjach. Polecam.

M. Hajdo (Polska),

Brzmi ciekawie? Skontaktuj się ze mną!

KONTAKT

error: Content is protected !!