Interpreting after the speaker has finished. The interpreter sits with the attendees, listens to the speech and eventually renders it in whole in a different language, generally with the aid of notes. In the modern world consecutive interpreting has largely been displaced by simultaneous interpreting, but it remains relevant for certain kinds of meetings (e.g. highly technical meetings, working lunches, small groups, field trips). A well-trained interpreter can render speeches of 10 minutes or more with great accuracy.
Interpreting at the same time when the speaker is speaking. In truly professional circumstances the interpreter works in a soundproofed booth with at least one colleague. The speaker in the meeting room speaks into a microphone, the interpreter receives the sound through a headset and renders the message into a microphone almost simultaneously. The audience in the meeting room selects the relevant channel to hear the interpretation in the language of choice.
Also known as chuchotage, this is similar to typical simultaneous interpreting, but the interpreter does not use a headset or microphone. The interpreter is seated or standing among the attendees and interpreting simultaneously directly into the ear. Thus whispered interpretation can reach only very few attendees sitting or standing close together. It is used mainly in bilateral meetings or in groups where only a few attendees do not share a common language. Whispering is often used instead of consecutive interpreting in order to save time. Sometimes, the whispering interpreter will use a headphone in order to get the best possible sound from the original speaker.
A mostly business type of interpreting useful while traveling around on business trips, factory visits, fairs, cultural events, guided tours in cities, formal dinners, etc. Travel interpreters often act also as cultural liaisons, becoming their clients’ proverbial right hands and helping them navigate around during their visits and deal with all sorts of business. Escort interpretation usually applies the liaison method.
This is similar to consecutive interpreting; the main difference is that the length of time spent speaking is much shorter (the interpreter usually intervenes every 5 to 10 sentences). The interpreter serves as the liaison between small groups of people who speak different languages. This mode of interpretation is mostly used during business meetings, interviews, or negotiations.
Interpreting over the phone. Tele-interpretation usually follows the liaison mode, rendering relatively short utterances rather than longer speeches.
Interpreting with the use of devices such as web cameras or videophones. Video interpretation, too, usually follows the liaison method.
I have 11 years of professional experience in professional interpreting. Since 2008 I have successfully collaborated with numerous institutions, companies, and individuals based in Spain, United States, United Kingdom, Poland, and Lithuania. Among others, these are: All Access Interpreters, Affinia Healthcare, Divine Savior Healthcare, Fort Healthcare, John C. Murphy Health Center, Crossing Rivers Health, Langlade Hospital, Stoughton Hospital, Brown University, Iowa State University, Codex Global, Zara, Desigual, Prestige Network, Dualia, Kredito24, Zaimo, Grupo Intercom, La Xabrica, Promotur, Europa Idiomas, The Royal Spanish Football Federation, etc.
I graduated with honours from top Spanish and Polish universities with degrees in Translation and Languages, receiving further awards for achievement. My qualifications include:
Thanks to my experience and qualifications I can guarantee high-quality interpretation services. You may be tempted to use the cheaper services of non-professional interpreters, but take no chances. Misinterpreted words can lead to severe injury or even death, the cost of which is not remotely comparable to the value of questionable savings made by working with amateurs at heavily discounted rates. Your own professional image as a business company also deserves more than that.
I gather all the necessary materials and prepare for every interpretation assignment the best I possibly can. I arrive at least 30 minutes early, and obviously follow the dress code of the place or event.
I am a professional member of ASETRAD, MLA, and AMA, committed to constant professional development.
Each assignment is unique and requires a thorough analysis before I provide a quote. Proofreading is already included in the translation’s price.
Professional interpreting requires not only a lot of learning and practice of dedicate, special interpreting techniques, but also in-depth knowledge of the subject area in question. For the interpreter it is crucial to have access to the relevant conference materials and be able (and willing!) to study them in advance, make notes and become familiar with the expert vocabulary just about to be used by the speakers.
The interpreter needs to be familiar with the subject matter and understand what he or she is interpreting. For example, let us suppose you are a native English speaker working as a criminal or human-rights lawyer in the U.K.; what is likely to be your level of knowledge in English, which in this case is your mother tongue, of such disciplines as neuroscience, cosmetology, or mechatronics? The interpreter, thanks to special techniques acquired during professional training, is able to learn the new vocabulary from such areas in two languages in a relatively short period of time. In short, a large part of being a professional interpreter is knowing how to prepare yourself — and knowing that you absolutely have to. Experienced interpreters may further need less time than novices for adequate preparation.
Even if only a short duration of interpreting is expected, the interpreter usually books half a day (4 hours) or a full day (8 hours). This includes preparation, travel, and some spare time in case the meeting prolongs, as it not infrequently in fact does.
Public Service Interpreting combines a wide range of topics, particularly in the legal, medical, and social assistance (meetings with social workers) fields.
Trials, hearings, interrogations of parties or witnesses, providing services for minors, victims of violence or disasters of various kinds.
Visits in hospitals and clinics, assistance with patient check-in/out process, appointments, operations.
Business meetings, negotiations, presentations.
Presentations of companies, products, services, plans, strategies and ideas on fairs and exhibitions.
Finance, psychology, sociology, fashion, leisure, and sports.
Magdalena Baranowska has cooperated with Video Interpretations LLC on several interpretation projects. She has interpreted for several hospitals and Law Enforcement agencies in the USA, primarily in the state of Wisconsin, via our proprietary videoconferencing software. She is very dependable and conscientious interpreter. Her professionalism is impeccable. She has completed all of the tasks with utmost accuracy and precision. Magdalena has always completed the assigned interpretations in the indicated time and has met all the deadlines. She is a professional Polish/English, Spanish/English and Lithuanian/English translator and interpreter. I would recommend hiring Magdalena for any translation or interpretation project.
J. Mitchell Parker,
President at Video Interpretations LLC
Excellent interpretation service, gives 100% of herself. I highly recommend Magda!
W imieniu swoim, mojego narzeczo... ymm męża 🙂 oraz gości dziękujemy Pani bardzo za wspaniałe tłumaczenie, ale też za Pani obecność, uprzejmość, otwartość oraz życzliwość!
Julia Bezdil (Londyn, Wielka Brytania),
Pani Magda tłumaczyła dla nas podczas kilku bardzo ważnych spotkań biznesowych i negocjacji z przedstawicielami zagranicznych firm, m.in. hiszpańskiego giganta Grupo Intercom (w językach hiszpańskim i angielskim). Tłumaczka wywarła na mnie ogromne wrażenie, posiada olbrzymią wiedzę i jest bardzo profesjonalna i rzetelna. Mogę ją polecić z czystym sumieniem.
Dominik Tomczyk (Polska),
Rewelacyjna Pani tłumacz języka hiszpańskiego. Jedna z najlepszych, z jakimi miałem okazję współpracować. Doskonale radzi sobie w stresujących sytuacjach. Polecam.
M. Hajdo (Polska),