+48 669 406 753 / +34 693 860 693


Professional consecutive, whisper, simultaneous, travel, telephone, video interpretation services in Polish, Spanish, English, and Lithuanian.

Professional interpretation guarantees the success of your meeting!

Definitionally speaking, translation is written and interpretation is oral, but they both consist in communicating the meaning of a source-language text or expression by means of an equivalent target-language text or expression as closely as possible.

Did you know that…?  

The qualities of a good interpreter are:

  1. Excellent knowledge of the source and the target language.
  2. Knowledge of the subject.
  3. Mastery of interpreting and note-taking techniques.
  4. Ability to concentrate and memorise.
  5. Resistance to stress.
  6. Speed and accuracy.
  7. Ability to think fast and process information.
  8. Ability to adapt to dynamic changes in the situation.
  9. Ability to work with different interlocutors, regardless of their cultural backgrounds.
  10. Reliability, punctuality, responsibility and professional appearance and conduct.





I have 11 years of professional experience in professional interpreting. Since 2008 I have successfully collaborated with numerous institutions, companies, and individuals based in Spain, United States, United Kingdom, Poland, and Lithuania. Among others, these are: All Access Interpreters, Affinia Healthcare, Divine Savior Healthcare, Fort Healthcare, John C. Murphy Health Center, Crossing Rivers Health, Langlade Hospital, Stoughton Hospital, Brown University, Iowa State University, Codex Global, Zara, Desigual, Prestige Network, Dualia, Kredito24, Zaimo, Grupo Intercom, La Xabrica, Promotur, Europa Idiomas, The Royal Spanish Football Federation, etc.

I graduated with honours from top Spanish and Polish universities with degrees in Translation and Languages, receiving further awards for achievement. My qualifications include:

  • Ph.D. in Languages and Cultures in Contact, on-going at the University of Salamanca, Spain
  • Postgraduate Studies in ES><EN Translation and Intercultural Mediation in Professional Environments accredited by the European Commission (University of Salamanca)
  • M.A. (Hons.) in English Philology (University of Salamanca)
  • B.A. (Hons.) in Spanish Philology (University of Wrocław, Poland)
  • B.A. (Hons.) in English Philology (University of Gdańsk, Poland)

Thanks to  my experience and qualifications I can guarantee high-quality interpretation services. You may be tempted to use the cheaper services of non-professional interpreters, but take no chances. Misinterpreted words can lead to severe injury or even death, the cost of which is not remotely comparable to the value of questionable savings made by working with amateurs at heavily discounted rates. Your own professional image as a business company also deserves more than that.

I gather all the necessary materials and prepare for every interpretation assignment the best I possibly can. I arrive at least 30 minutes early, and obviously follow the dress code of the place or event.

I am a professional member of ASETRAD, MLA, and AMA, committed to constant professional development.

Each assignment is unique and requires a thorough analysis before I provide a quote. Proofreading is already included in the translation’s price.

Professional interpreting requires not only a lot of learning and practice of dedicate, special interpreting techniques, but also in-depth knowledge of the subject area in question. For the interpreter it is crucial to have access to the relevant conference materials and be able (and willing!) to study them in advance, make notes and become familiar with the expert vocabulary just about to be used by the speakers.

The interpreter needs to be familiar with the subject matter and understand what he or she is interpreting. For example, let us suppose you are a native English speaker working as a criminal or human-rights lawyer in the U.K.; what is likely to be your level of knowledge in English, which in this case is your mother tongue, of such disciplines as neuroscience, cosmetology, or mechatronics? The interpreter, thanks to special techniques acquired during professional training, is able to learn the new vocabulary from such areas in two languages in a relatively short period of time. In short, a large part of being a professional interpreter is knowing how to prepare yourself — and knowing that you absolutely have to. Experienced interpreters may further need less time than novices for adequate preparation.

Even if only a short duration of interpreting is expected, the interpreter usually books half a day (4 hours) or a full day (8 hours). This includes preparation, travel, and some spare time in case the meeting prolongs, as it not infrequently in fact does.

  • Public Service
  • Law
  • Medicine
  • Marketing
  • Business
  • Other

Public Service

Public Service Interpreting combines a wide range of topics, particularly in the legalmedical, and social assistance (meetings with social workers) fields.


Trials, hearings, interrogations of parties or witnesses, providing services for minors, victims of violence or disasters of various kinds.


Visits in hospitals and clinics, assistance with patient check-in/out process, appointments, operations.


Business meetings, negotiations, presentations.


Presentations of companies, products, services, plans, strategies and ideas on fairs and exhibitions.


Financepsychologysociologyfashionleisure, and sports.

Examples of my work as a professional interpreter:

    • Tele-interpreting in Spanish, Polish, and Lithuanian during emergency calls in Spain (112 – all emergencies, 091 – police, 061 – health emergencies, 080 – fire fighters, 092 – local police).
    • Video interpreting in Spanish, Polish, English, and Lithuanian languages during patients’ visits at medical clinics in the U.S.
    • Interpreting in Polish and Lithuanian during a murder trial in a Regional Court in Poland.

Magdalena Baranowska has cooperated with Video Interpretations LLC on several interpretation projects. She has interpreted for several hospitals and Law Enforcement agencies in the USA, primarily in the state of Wisconsin, via our proprietary videoconferencing software. She is very dependable and conscientious interpreter. Her professionalism is impeccable. She has completed all of the tasks with utmost accuracy and precision. Magdalena has always completed the assigned interpretations in the indicated time and has met all the deadlines. She is a professional Polish/English, Spanish/English and Lithuanian/English translator and interpreter. I would recommend hiring Magdalena for any translation or interpretation project.

J. Mitchell Parker,
President at Video Interpretations LLC

Excellent interpretation service, gives 100% of herself. I highly recommend Magda!

Client (US),

W imieniu swoim, mojego narzeczo... ymm męża 🙂 oraz gości dziękujemy Pani bardzo za wspaniałe tłumaczenie, ale też za Pani obecność, uprzejmość, otwartość oraz życzliwość!

Julia Bezdil (Londyn, Wielka Brytania),

Pani Magda tłumaczyła dla nas podczas kilku bardzo ważnych spotkań biznesowych i negocjacji z przedstawicielami zagranicznych firm, m.in. hiszpańskiego giganta Grupo Intercom (w językach hiszpańskim i angielskim). Tłumaczka wywarła na mnie ogromne wrażenie, posiada olbrzymią wiedzę i jest bardzo profesjonalna i rzetelna. Mogę ją polecić z czystym sumieniem.

Dominik Tomczyk (Polska),

Rewelacyjna Pani tłumacz języka hiszpańskiego. Jedna z najlepszych, z jakimi miałem okazję współpracować. Doskonale radzi sobie w stresujących sytuacjach. Polecam.

M. Hajdo (Polska),

Sound interesting? Let’s schedule our first call to discuss how I can help you with professional interpreting services!


error: Content is protected !!