Consiste en interpretar después de que el orador ha terminado de hablar. El intérprete, sentado con los asistentes a la reunión, escucha lo que éstos dicen y, cuando terminan, lo vierte a un idioma diferente, generalmente con ayuda de notas. En el mundo actual, la interpretación consecutiva se ha visto desplazada por el uso mayoritario de la simultánea, pero sigue utilizándose en algunos tipos de reuniones (por ejemplo, reuniones sobre temas de alta tecnicidad, almuerzos de trabajo, pequeños grupos, giras, etc.).
Consiste en interpretar al mismo tiempo que el orador está hablando. El intérprete trabaja en una cabina insonorizada junto con un colega como mínimo. En la sala de reuniones, el conferenciante habla con micrófono, el intérprete recibe el sonido por auriculares y transmite el mensaje, casi simultáneamente, a través de otro micrófono. Los asistentes seleccionan el idioma en que desean escuchar la interpretación
Es similar a la interpretación simultánea, pero el intérprete no usa auriculares o micrófono. El intérprete está sentado o de pie entre los participantes e interpreta simultáneamente, susurrando directamente al oído del interesado. La interpretación susurrada sólo puede ofrecerse para un número muy reducido de asistentes situados a proximidad. Se utiliza sobre todo en reuniones bilaterales o en grupos donde son pocos los asistentes que no comparten un idioma común. La interpretación susurrada al oído se utiliza a menudo en lugar de la consecutiva para ganar tiempo. A veces, el intérprete utiliza auriculares para captar el discurso original con la máxima calidad sonora posible.
Es parte de la interpretación de negocios y se hace durante viajes de negocios, visitas a fábricas, ferias, eventos culturales, visitas guiadas en ciudades, cenas formales, etc. Los intérpretes de enlace a menudo actúan también como enlaces culturales, convirtiéndose en la mano derecha de sus clientes y ayudándoles a navegar durante sus visitas. La interpretación de acompañamiento suele realizarse en el modo de enlace.
Es similar a la interpretación consecutiva; la diferencia principal es que el tiempo que se dedica a hablar es mucho más corto (normalmente el intérprete interviene cada 5-10 oraciones). El intérprete sirve como un enlace entre pequeños grupos de personas que hablan distintos idiomas. Este modo de interpretación se utiliza principalmente durante las reuniones de negocios, entrevistas o negociaciones.
Interpretación por teléfono. La teleinterpretación suele realizarse en el modo de enlace.
Interpretación con el uso de dispositivos tales como cámaras web o videófonos. La videointerpretación suele realizarse en el modo de enlace
Tengo diez años de experiencia documentada en la industria de la interpretación. Desde 2008 he colaborado con éxito con muchas instituciones, empresas e individuos en España, Estados Unidos, Reino Unido, Polonia y Lituania. Entre otros, mis clientes son: All Access Interpreters, Affinia Healthcare, Divine Savior Healthcare, Fort Healthcare, John C. Murphy Health Center, Crossing Rivers Health, Langlade Hospital, Stoughton Hospital, Brown University, Iowa State University, Codex Global, Zara, Desigual, Prestige Network, Dualia, Kredito24, Zaimo, Grupo Intercom, La Xabrica, Promotur, Europa Idiomas, la Real Federación Española de Fútbol, etc.
Me gradué con honores de las mejores universidades españolas y polacas obteniendo los títulos en Traducción y Lenguas. Mis calificaciones incluyen:
Gracias a mi experiencia y calificaciones puedo garantizar servicios de interpretación de alta calidad. No te arriesgues porque las palabras mal interpretadas pueden provocar lesiones graves o incluso la muerte.
Recopilo todos los materiales necesarios y me preparo para cada tarea de interpretación lo mejor que puedo. Llego al menos 30 minutos antes del comienzo de la interpretación. Sigo el código de vestimenta indicado.
Soy una miembra profesional de ASETRAD, MLA y AMA, comprometida con el desarrollo profesional constante.
Cada tarea es única y requiere un análisis exhaustivo antes de proporcionar un presupuesto. La corrección ya está incluida en el precio de la traducción.
La interpretación no solo requiere mucha práctica y aprender técnicas de interpretación especial, sino también tener un conocimiento más profundo de la materia en cuestión. Para el intérprete es crucial recoger materiales y estudiarlos con antelación, tomar notas y familiarizarse con el vocabulario experto.
El intérprete necesita tener el conocimiento sobre el tema y entender lo que está interpretando. Por ejemplo, supongamos que eres un hablante nativo de español quien trabaja como abogado en España, ¿cuál es tu conocimiento en español de tales disciplinas como la neurociencia, la cosmetología o la mecatrónica? El intérprete, gracias a las técnicas especiales adquiridas durante la formación profesional, es capaz de aprender el nuevo vocabulario de estas áreas en dos idiomas en un período relativamente corto.
Incluso para una interpretación de una hora de duración, el intérprete suele reservar medio día (4 horas) o un día completo (8 horas) (esto incluye preparación, viaje y algún tiempo libre en caso de que la reunión se prolongue).
Interpretación en los servicios públicos combina una amplia gama de temas, en particular en el campo legal, médico y asistencia social (reuniones con trabajadores sociales).
Juicios, audiencias, interrogatorios de las partes o los testigos, servicio de los menores, de las víctimas de la violencia o las catástrofes de varios tipos.
Visitas en hospitales, clínicas, proceso de alta/baja del paciente, citas, operaciones.
Reuniones de negocios, negociaciones, presentaciones.
Presentaciones de empresas, productos, servicios en ferias y exposiciones.
Finanzas, psicología, sociología, moda, ocio y deportes.
Magdalena Baranowska has cooperated with Video Interpretations LLC on several interpretation projects. She has interpreted for several hospitals and Law Enforcement agencies in the USA, primarily in the state of Wisconsin, via our proprietary videoconferencing software. She is very dependable and conscientious interpreter. Her professionalism is impeccable. She has completed all of the tasks with utmost accuracy and precision. Magdalena has always completed the assigned interpretations in the indicated time and has met all the deadlines. She is a professional Polish/English, Spanish/English and Lithuanian/English translator and interpreter. I would recommend hiring Magdalena for any translation or interpretation project.
J. Mitchell Parker,
President at Video Interpretations LLC
Excellent interpretation service, gives 100% of herself. I highly recommend Magda!
Client (US),
W imieniu swoim, mojego narzeczo... ymm męża 🙂 oraz gości dziękujemy Pani bardzo za wspaniałe tłumaczenie, ale też za Pani obecność, uprzejmość, otwartość oraz życzliwość!
Julia Bezdil (Londyn, Wielka Brytania),
Pani Magda tłumaczyła dla nas podczas kilku bardzo ważnych spotkań biznesowych i negocjacji z przedstawicielami zagranicznych firm, m.in. hiszpańskiego giganta Grupo Intercom (w językach hiszpańskim i angielskim). Tłumaczka wywarła na mnie ogromne wrażenie, posiada olbrzymią wiedzę i jest bardzo profesjonalna i rzetelna. Mogę ją polecić z czystym sumieniem.
Dominik Tomczyk (Polska),
Rewelacyjna Pani tłumacz języka hiszpańskiego. Jedna z najlepszych, z jakimi miałem okazję współpracować. Doskonale radzi sobie w stresujących sytuacjach. Polecam.
M. Hajdo (Polska),