+48 669 406 753 / +34 693 860 693

Sobre

Servicios lingüísticos profesionales e integrales: traducción, transcripción, interpretación, redacción, corrección, transcripción, traducción audiovisual, consultoría de negocios y enseñanza en polaco, español, inglés y lituano.

Sobre Magda

Hola, me llamo Magdalena Baranowska y soy traductora, intérprete, transcreadora correctora calificada. Mis lenguas de trabajo son polaco, español, inglés y lituano. Desde 2008, he estado creando con éxito mensajes de marketing poderosos y ayudando a mis clientes a alcanzar sus metas internacionales. ¡Considero que mis habilidades lingüísticas, combinadas con un conocimiento profundo de marketing y negocios, así como mi amplia experiencia internacional e intercultural, es lo que tu negocio necesita más para destacar entre la multitudy poner tus productos únicos frente a una audiencia mundial!

Toda mi vida ha girado en torno a las diferentes lenguas y la interculturalidad. Nací en Polonia en una familia polaco-lituana y mi educación era totalmente bilingüe. La escuela primaria a la que asistí estaba situada en Polonia, pero todas las clases se impartieron en lituano. Mientras usábamos libros de texto polacos, en clase hablábamos exclusivamente lituano. ¡Ya en esta etapa comenzó mi viaje con la traducción!

Ponte en contacto conmigo y… ¡transmite tu mensaje!

EDUCACIÓN

          Mi esfuerzo constante por el conocimiento, la exploración y el aprovechamiento de los recursos disponibles me han llevado a obtener títulos universitarios en idiomas y traducción de instituciones reconocidas en España y Polonia: Doctorado en «Lenguas y Culturas en Contacto» (en curso en la Universidad de Salamanca en España), Estudios de Postgrado en «Traducción y Mediación Intercultural en Entornos Profesionales» (español<>inglés, especialización jurídica) con el marco de excelencia de la RED EMT (Universidad de Salamanca), Licenciatura con Honores en Filología Inglesa (Universidad de Salamanca), Diplomatura con Honores en Filología Hispánica (Universidad de Wrocław en Polonia) y Diplomatura con Honores en Filología Inglesa (Universidad de Gdańsk en Polonia).

          También poseo varios certificados de idiomas, incluyendo el Certificado de lengua española – Diploma del 2º Ciclo Superior de E.O.I. de Salamanca, que confirma la competencia nativa o bilingüe en español. He sido merecedora de dos becas importantes: la Beca de Colaboración en Servicios Universitarios de la Universidad de Salamanca y la Beca de Rendimiento Académico de la Universidad de Wrocław, ambas concedidas al mejor estudiante del año. Adicionalmente, recibí siete Premios Académicos por Excelencia en Rendimiento Académico. Siempre me esfuerzo para mejorar mis calificaciones participando en formaciones, talleres, seminarios y a través de la participación activa en las organizaciones de traducción y marketing.

EXPERIENCIA      

          Tengo diez años de experiencia profesional documentada como traductora, intérprete, transcreadora, correctora, copywriter, transcriptora y traductora audiovisual freelance, así como lectora en la Universidad de Brown (Brown University) y la Universidad Estatal de Iowa de Ciencia y Tecnología (Iowa State University of Science and Technology) en EE.UU. Mis campos de especialización son principalmente marketing y publicidad (traducciones creativas, denominación de productos y empresas (naming), frases y eslóganes publicitarios, anuncios y campañas publicitarias, contenido utilizado en anuncios en periódicos, radio, televisión y cualquier otro material promocional, tal como sitios web, catálogos, folletos, panfletos con descripciones de productos, artículos patrocinados, aplicaciones de Android, textos SEO y frases de posicionamiento, ofertas de publicidad, solicitudes de propuestas, construcción de una marca (branding), etc.), derecho (juicios, audiencias, interrogatorios de las partes o los testigos, servicio de los menores, de las víctimas de la violencia o las catástrofes de varios tipos), medicina (visitas en los hospitales, las clínicas, operaciones de los pacientes), negocios (reuniones de negocios, presentaciones, correspondencia digital e impresa, planes de negocios, contratos, informes, investigación), finanzas, psicología, sociología, moda, cosmetología, ocio deportes.

          Entre otros, he colaborado con All Access Interpreters, Affinia Healthcare, Divine Savior Healthcare, Fort Healthcare, John C. Murphy Health Center, Crossing Rivers Health, Langlade Hospital, Stoughton Hospital, Brown University, Iowa State University, Codex Global, Zara, Desigual, Bershka, Prestige Network, Dualia, Kredito24, Zaimo, Grupo Intercom, La Xabrica, Promotur, Europa Idiomas, Real Federación Española de Fútbol, y muchas otras instituciones, empresas y particulares con sede en España, Estados Unidos, Reino Unido, Polonia y Lituania.

La amplia y sólida educación y experiencia profesional

me permiten

ofrecer servicios lingüísticos profesionales de alto nivel

en polaco, español, inglés y lituano

a mis clientes internacionales.

INVESTIGACIÓN

          Mis intereses y actividades de investigación se han centrado principalmente en la Traducción y Mediación en Entornos Multiculturales (inglés<>español) y las Lenguas y Culturas en Contacto.

          Mientras cursaba los Estudios de Posgrado en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, en España, me enfoqué en la Traducción y Mediación Intercultural en Entornos Profesionales  y me especialicé en la traducción legal (inglés<>español). Mi Trabajo Fin de Máster aborda «Nuevos retos en la traducción jurídica: análisis de una sentencia de divorcio (inglés-español)». Fue especialmente en los campos jurídico y médico donde me enfrenté a una amplia gama de situaciones comunicativas en las que, además de ser traductora, también debía desempeñar el papel de mediadora. Por lo tanto, me di cuenta de que la familiaridad con la terminología legal o médica constituye solo el primer paso en un largo camino de convertirse en una traductora experta.

          Otro aspecto importante de mi investigación son los Estudios Lingüísticos y Culturales. Actualmente estoy trabajando en una tesis doctoral en «Lenguas y Culturas en Contacto» en la Universidad de Salamanca (Facultad de Filología). En mi trabajo «Examinar los roles y percepciones de los estudiantes de idiomas en el desarrollo de la competencia comunicativa intercultural – Análisis de Materiales de Aprendizaje Intercultural de Lengua Española desde una Perspectiva de Teoría de la Actividad» me estoy centrando en la enseñanza de la cultura y el desarrollo de la Competencia Comunicativa Intercultural (ICC) en el contexto de un aula de lengua extranjera.

          Mi objetivo es analizar, a partir de una perspectiva de Teoría de la actividad, los materiales de aprendizaje intercultural de la lengua española, que se centran en el desarrollo de la ICC, incorporados en los cursos SPAN201 y SPAN202 – Español intermedio y SPAN301 – Gramática española avanzada y composición y SPAN303B – Español conversacional avanzado para profesionales, que enseñé en 2013-2014 en la Universidad Estatal de Iowa. También estoy examinando los papeles de los participantes en la discusión de la información cultural, sus diferencias en la consecución de metas (es decir, comprensión de la información cultural), sus percepciones y actitudes hacia los materiales interculturales y sus preferencias para la visualización de materiales dentro o fuera de clase. 

          Para ese propósito se han empleado dos metodologías de investigación. Los datos de las entradas de los participantes a ejercicios interculturales se han analizado cualitativamente y se ha utilizado un enfoque de métodos mixtos para investigar mis preguntas de investigación. También se han utilizado datos cuantitativos (calificaciones de los participantes a los ítems de la escala Likert en una encuesta de salida) y cualitativos (respuestas a preguntas abiertas en la encuesta).

          Aparte de la Traducción y los Estudios de Lingüística y Cultura, en el pasado mi investigación también involucró los Estudios Literarios y Culturales, con énfasis en la intertextualidad en literatura inglesa e hispanoamericana. Mis principales campos de estudio fueron Bertha, Antoinette y Rochester en «Jane Eyre» de Charlotte Brontë y «Wide Sargasso Sea» de Jean Rhys y Rocamadour en «Rayuela» de Cortazar y «Cien años de soledad» de García Márquez. Haciendo un análisis comparativo del material factual y de los caracteres originales y reescritos, traté de determinar si Jean Rhys y García Márquez lograron reconstruir los caracteres primarios (y si éste era su objetivo) y en qué medida éstas pueden ser considerados como creaciones literarias originales.

Magda worked with me for one year and half in a content creation project for a financial brand. During all this time, she produced a huge amount of high quality Polish articles, always with a precise and accurate style and exceeding the expectations. Besides, she proved her multitasking capabilities, managing several assignments at the same time, and excelling in providing a really good service. To sum up, if you are looking for a top performing writer, translator or interpreter, you should count on her. You’ll never regret it!

Gema Diego Sánchez,
Journalist at Súmate Marketing Online, Web Content and Inbound Marketing

It is my immense pleasure to recommend Magdalena Baranowska. She has collaborated for Intercom Empresas (Grupo Intercom, Barcelona based venture capital firm) as a Content Editor for almost 1 year and we are completely satisfied with the work provided by her. I consider Magdalena Baranowska to be a confident worker, and a highly versatile, patient and motivated person, with strong ability to learn. I feel confident that she will succeed in her future jobs. It is for these reasons that I strongly recommend Magdalena Baranowska without reservation.

Toni Montenegro Saiz,
Content Manager at Intercom Empresas – Grupo Intercom

La traductora Magdalena Baranowska cumple perfectamente con los objetivos marcados. Es eficiente, rápida y cumplidora con los plazos. Sus traducciones no necesitan correcciones adicionales.

Alejandro Mardjanian Petrosian,
Director General en Tuam Consulting

Since 2010, Magdalena Baranowska cooperates with and works as a freelance translator/interpreter for the company Dualia Teletraducciones SL, a company which offers over-the-phone interpretaron Services focused on social and health sectors. Most representative clients assisted by Magdalena Baranowska:

  • EMPRESA PÚBLICA DE EMERGENCIAS SANITARIAS DE ANDALUCÍA. (ANDALUSIA EMERGENCIES PUBLIC COMPANY)
  • SERVICIO MADRILEÑO DE SALUD (MADRID HEALTH SYSTEM)
  • OSAKIDETZA (BASQUE COUNTRY HEALTH SYSTEM)
  • FUNDACIÓN ANDALUZA DE SERVICIOS SOCIALES (ANDALUSIAN FOUNDATION FOR SOCIAL SERVICES)
  • SERVEI DE SALUT DE LES ILLES BALEARS (BALEARIC ISLANDS HEALTH SYSTEM)
  • INSTITUTO ANDALUZ DE LA MUJER (WOMEN CARE INSTITUTION)
  • 016 MUJER (WOMEN EMERGENCIES PHONE)
•112 EMERGENCIAS (ARAGÓN, GALICIA, VALENCIA, ANDALUCÍA)... (PHONE EMERGENCIES)

Diego Antonio Ramírez Dávila,
President at Dualia Teletraducciones SL

Magdalena Baranowska has cooperated with Video Interpretations LLC on several interpretation projects. She has interpreted for several hospitals and Law Enforcement agencies in the USA, primarily in the state of Wisconsin, via our proprietary videoconferencing software. She is very dependable and conscientious interpreter. Her professionalism is impeccable. She has completed all of the tasks with utmost accuracy and precision. Magdalena has always completed the assigned interpretations in the indicated time and has met all the deadlines. She is a professional Polish/English, Spanish/English and Lithuanian/English translator and interpreter. I would recommend hiring Magdalena for any translation or interpretation project.

J. Mitchell Parker,
President at Video Interpretations LLC

¡Transmite tu mensaje!

Con la ayuda de mis servicios lingüísticos profesionales en polaco, español, inglés y lituano, y un poderoso mensaje de marketing.

CONTACTO

error: Content is protected !!