Na czym polega pełna lokalizacja filmu?
Pełna lokalizacja filmu obejmuje tłumaczenie warstwy językowej, tłumaczenie napisów i ich adaptację do potrzeb danego rynku (transkreację), wgranie lektora, a także ewentualne prace montażowe i postprodukcyjne. Wyróżniamy trzy techniki lokalizacji filmów, tj. czytanie filmu przez lektora, dubbing i napisy dialogowe:
- Lektor/voice-over/szeptanka – nałożenie na oryginalną ścieżkę dźwiękową dodatkowej, zawierającej tłumaczenie czytane przez lektora.
- Dubbing – podkładanie głosów do już nagranego materiału.
- Napisy dialogowe – pokazywanie tłumaczeń dialogów lub piosenek na ekranie w formie pisemnej; technika ta stosowana jest również jako udogodnienie dla osób niesłyszących.
Pomimo, że w Polsce od wielu lat króluje technika czytania filmów przez lektora, coraz popularniejsze stają się napisy dialogowe, zwłaszcza w przypadku filmów edukacyjnych, szkoleniowych, dokumentalnych, reklam, prezentacji, itd. Co więcej, napisy dialogowe mają wpływ na uczenie się języków obcych! To dlatego mieszkańcy takich krajów jak Norwegia, Szwecja czy Rumunia, gdzie we wszystkich produkcjach nieprzeznaczonych dla dzieci niemal zawsze tworzone są napisy, z taką łatwością przyswajają języki obce!
Zapraszam do wysłuchania próbki mojego głosu w jęz. litewskim (wiersz „Senelės pasaka” („Opowieść babci”), autorstwa Salomėja Nėris). Pełne nagranie zostało wykorzystane do zastąpienia głosu hiszpańskiej aktorki.


Podobnie jak w przypadku tłumaczeń ustnych i pisemnych – tłumaczymy tutaj sens na sens, a nie słowa na słowa. Podczas gdy w Wielkiej Brytanii „pada kotami i psami” („it rains cats and dogs”), w Polsce „leje jak z cebra”. Dosłowne tłumaczenie tekstów jest bezsensowne, albo wręcz niemożliwe. Co więcej, tłumacz filmowy musi dodatkowo pamiętać o ograniczeniu, jakim jest zachowanie określonej długości wiersza. Oznacza to, że nie może on zgubić sensu wypowiedzi skracając ją do wersji napisowej.







































































