¿Qué implica la localización audiovisual?
La localización audiovisual completa consiste en traducción de diálogos y subtítulos, su adaptación a las necesidades del mercado, grabación voice-over, y también, en algunos casos, edición y post-producción. Existen tres técnicas de localización de películas, y éstas son: voice-over, doblaje y subtitulación:
- Voice-over/voz superpuesta – las voces de los actores se graban sobre la pista de audio original que se puede escuchar en el fondo.
- Doblaje – añadir voces al material previamente grabado.
- Subtitulación/subtitulado – poner una traducción escrita de diálogos o canciones en pantalla, simultáneamente con el audio; esta técnica también se utiliza como una conveniencia para los sordos.
A pesar de que en Polonia durante muchos años la más popular ha sido la técnica de la voz superpuesta, los subtítulos han comenzado a ganar popularidad, especialmente en el caso de películas educativas, de formación, documentales, comerciales, presentaciones, etc. Lo que es más, ¡los subtítulos afectan el aprendizaje de lenguas extranjeras! Es por eso que la gente de países como Noruega, Suecia o Rumanía, donde casi todas las producciones cinematográficas no destinadas a los niños se crean con subtítulos en lugar de voice-over o doblaje, ¡es tan buena con las lenguas extranjeras!
Aquí se puede escuchar mi muestra de voz en lituano (el poema «Senelės pasaka» («Cuento de la abuela») por Salomėja Nėris). La grabación completa se ha utilizado para sustituir la voz de la actriz española.